Clear blue water, high tides came and brought you in
همراه با آب آبی زلال و همراه با بالا اومدن آب دریا تو رسیدی
(منظورش اینه که خیلی رویایی و عاشقانه رسیدی)
And I could go on and on, on and on, and I will
و من فکر میکردم همینطوری تا مدت ها میتونم ادامه بدم،و ادامه دادم
Skies grow darker, currents switch you out again
ولی ناگهان آسمان تاریک تر شد و یه بار دیگه تو عوض شدی
And you are just gone and gone, gone and gone
و الان تو دیگه رفتی و رفتی و رفتی
In silent screams and wildest dreams
حتی توی فریاد خاموش و رویا ها محال
I never dreamed of this
هرگز همچین چیزی رو ندیدم
(اشاره داره به آهنگ Wildest Dream که واستون ترجمه کرده بودم
Wildest Dream یعنی رویایی که به هیچ وجه نمیتونه به واقعیت تبدیل بشه
فریاد خاموش هم که خودتون میدوند اصلا غیر ممکنه بتونه به وجود بیاد اما
تیلور اینجا منظورش اینه که اگه حتی Wildest Dreamو Silent Scream
به حقیقت و واقعیت تبدیل بشه بازم من هیچ کسی رو مثل تو هیج جای دنیا ندیدم)
This love is good, this love is bad
این یه عشق خوب ، این یه عشق بد هست
(بچه ها بعضی وقتها Bad و Good تقریبا یه معنی میدن
مثلا شما میگید: من خیلی خوب درس خوندم یا
میگید : من بدجوری درس خوندم هر جفتش به این معنیه
که تمام و کمال درس خوندید و همه رو از بر کردید اگه بخوام
مصداق انگلیسی بیارم باید از دو جمله زیر استفاده کنم:
Got me so bad یا got me so good
که هر جفتشون یه معنی میدن)
This love is alive back from the dead
این عشقی هست که از دنیای مردگان برگشته
These hands had to let it go free
باید این دستها رو رها کنی
And this love came back to me
و این عشق رو به من برمیگردونه
(اشاره به جمله معروف:
If you love something, set it free
یعنی اگه کسی رو دوست داری بذار آزاد باشه
چیز تو مایه های همون دوری دوستی میاره خودمون)
Tossing, turning, struggle through the night with someone new
شب هنگام با یه عشق جدید همش با خودم کلنجار میرم و خوابم نمیبره
(Toss and turn یعنی وقتی که شما شبها خوابتون
نمی بره و همش از این شونه به اون شونه می شوید)
And I could go on and on, on and on
و من فکر میکردم همینطوری تا مدت ها میتونم ادامه بدم
Lantern, burning, flickered in my mind for only you
این گرما و آتش و لرزشی که تمام وجودم رو فرا گرفته فقط به خاطر تو هست
But you were still gone, gone, gone
اما تو بازم رفتی و رفتی و رفتی
Been losing grip, sinking ships
کنترلت رو از دست دادی مثل یه کشتی شکسته
You showed up just in time
تو به موقع خودت رو نشون دادی
This love is good, this love is bad
This love is alive back from the dead
این عشقی هست که از دنیای مردگان برگشته
These hands had to let it go free
باید این دستها رو رها کنی
And this love came back to me
و این عشق رو به من برمیگردونه
This love left a permanent mark
این عشق واسه من یه علامت همیشگی بود
(احتمالا اشاره به Permanent marker تیلور هم داره)
This love is glowing in the dark
این عشق درون تاریکی ها میدرخشه
These hands had to let it go free
باید این دستها رو رها کنی
And this love came back to me
و این عشق رو به من برمیگردونه
Your kiss, my cheek, i watched you leave
بوسه های تو ، روی گونه های من ،به رفتن تماشا میکردم
Your smile, my ghost, I fell to my knees
لبخند تو ، روح من ، به روی زانوهام اقتادم
When you're young you just run
تا وقتی که جوون هستی فقط فرار میکنی
But you come back to what you need
اما یه روزی برمیگری به سمت چیزی که بهش نیاز داری
This love is good, this love is bad
This love is alive back from the dead
این عشقی هست که از دنیای مردگان برگشته
These hands had to let it go free
باید این دستها رو رها کنی
And this love came back to me
و این عشق رو به من برمیگردونه
This love left a permanent mark
این عشق واسه من یه علامت همیشگی بود
This love is glowing in the dark
این عشق درون تاریکی ها میدرخشه
These hands had to let it go free
باید این دستها رو رها کنی
And this love came back to me
و این عشق رو به من برمیگردونه
This love left a permanent mark
این عشق واسه من یه علامت همیشگی بود
This love is glowing in the dark
این عشق درون تاریکی ها میدرخشه
These hands had to let it go free
باید این دستها رو رها کنی
And this love came back to me
و این عشق رو به من بر می گردونه
همراه با آب آبی زلال و همراه با بالا اومدن آب دریا تو رسیدی
(منظورش اینه که خیلی رویایی و عاشقانه رسیدی)
And I could go on and on, on and on, and I will
و من فکر میکردم همینطوری تا مدت ها میتونم ادامه بدم،و ادامه دادم
Skies grow darker, currents switch you out again
ولی ناگهان آسمان تاریک تر شد و یه بار دیگه تو عوض شدی
And you are just gone and gone, gone and gone
و الان تو دیگه رفتی و رفتی و رفتی
In silent screams and wildest dreams
حتی توی فریاد خاموش و رویا ها محال
I never dreamed of this
هرگز همچین چیزی رو ندیدم
(اشاره داره به آهنگ Wildest Dream که واستون ترجمه کرده بودم
Wildest Dream یعنی رویایی که به هیچ وجه نمیتونه به واقعیت تبدیل بشه
فریاد خاموش هم که خودتون میدوند اصلا غیر ممکنه بتونه به وجود بیاد اما
تیلور اینجا منظورش اینه که اگه حتی Wildest Dreamو Silent Scream
به حقیقت و واقعیت تبدیل بشه بازم من هیچ کسی رو مثل تو هیج جای دنیا ندیدم)
This love is good, this love is bad
این یه عشق خوب ، این یه عشق بد هست
(بچه ها بعضی وقتها Bad و Good تقریبا یه معنی میدن
مثلا شما میگید: من خیلی خوب درس خوندم یا
میگید : من بدجوری درس خوندم هر جفتش به این معنیه
که تمام و کمال درس خوندید و همه رو از بر کردید اگه بخوام
مصداق انگلیسی بیارم باید از دو جمله زیر استفاده کنم:
Got me so bad یا got me so good
که هر جفتشون یه معنی میدن)
This love is alive back from the dead
این عشقی هست که از دنیای مردگان برگشته
These hands had to let it go free
باید این دستها رو رها کنی
And this love came back to me
و این عشق رو به من برمیگردونه
(اشاره به جمله معروف:
If you love something, set it free
یعنی اگه کسی رو دوست داری بذار آزاد باشه
چیز تو مایه های همون دوری دوستی میاره خودمون)
Tossing, turning, struggle through the night with someone new
شب هنگام با یه عشق جدید همش با خودم کلنجار میرم و خوابم نمیبره
(Toss and turn یعنی وقتی که شما شبها خوابتون
نمی بره و همش از این شونه به اون شونه می شوید)
And I could go on and on, on and on
و من فکر میکردم همینطوری تا مدت ها میتونم ادامه بدم
Lantern, burning, flickered in my mind for only you
این گرما و آتش و لرزشی که تمام وجودم رو فرا گرفته فقط به خاطر تو هست
But you were still gone, gone, gone
اما تو بازم رفتی و رفتی و رفتی
Been losing grip, sinking ships
کنترلت رو از دست دادی مثل یه کشتی شکسته
You showed up just in time
تو به موقع خودت رو نشون دادی
This love is good, this love is bad
This love is alive back from the dead
این عشقی هست که از دنیای مردگان برگشته
These hands had to let it go free
باید این دستها رو رها کنی
And this love came back to me
و این عشق رو به من برمیگردونه
This love left a permanent mark
این عشق واسه من یه علامت همیشگی بود
(احتمالا اشاره به Permanent marker تیلور هم داره)
This love is glowing in the dark
این عشق درون تاریکی ها میدرخشه
These hands had to let it go free
باید این دستها رو رها کنی
And this love came back to me
و این عشق رو به من برمیگردونه
Your kiss, my cheek, i watched you leave
بوسه های تو ، روی گونه های من ،به رفتن تماشا میکردم
Your smile, my ghost, I fell to my knees
لبخند تو ، روح من ، به روی زانوهام اقتادم
When you're young you just run
تا وقتی که جوون هستی فقط فرار میکنی
But you come back to what you need
اما یه روزی برمیگری به سمت چیزی که بهش نیاز داری
This love is good, this love is bad
This love is alive back from the dead
این عشقی هست که از دنیای مردگان برگشته
These hands had to let it go free
باید این دستها رو رها کنی
And this love came back to me
و این عشق رو به من برمیگردونه
This love left a permanent mark
این عشق واسه من یه علامت همیشگی بود
This love is glowing in the dark
این عشق درون تاریکی ها میدرخشه
These hands had to let it go free
باید این دستها رو رها کنی
And this love came back to me
و این عشق رو به من برمیگردونه
This love left a permanent mark
این عشق واسه من یه علامت همیشگی بود
This love is glowing in the dark
این عشق درون تاریکی ها میدرخشه
These hands had to let it go free
باید این دستها رو رها کنی
And this love came back to me
و این عشق رو به من بر می گردونه